==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །སྦས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའོ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་བརྡ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གོས་ནི་སྟག་གི་པགས་པའོ། །ཡང་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་
ལྔ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པས་ནི་ཐལ་བ་བསྡུའོ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕུར་བུ་གུར་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༌། གུར་དང༌། བླ་རེ་དང༌། མདའི་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་གཟུང་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའོ། །རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འཇུག་པ་ནཱ་ད་སོགས་པར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཇུག་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནཱ་དའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བསྡུའོ། །བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ལ་གནས་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཀུན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒོམ་པ་པོའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་སོགས་སྡིག་ཟད་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་སྔོན་དང་པོར་སྡིག་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡིས་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཡི

【汉语翻译】
第五十一品。瑜伽母大续之王次第分别。
第五十一品。瑜伽母大续之王次第分别。
“之后”等句中，“口诀”是指禅修的次第。“隐藏”是指秘密。“勇士的表示语”是指勇士修行者所要证悟的，这是说了它的表示语。衣服是老虎的皮。或者是指宫殿。手印五是指轮等。等等包括灰烬。智慧支分是指拥抱智慧。橛帐篷是指打橛，金刚墙，帐篷，幡，箭网，以及执持金刚自性的处所。“阿黎嘎黎真实说”是指从各方面周围布置阿黎嘎黎的念珠。“因等空性先导”是指一切法皆与因分离等。“进入那达等处”是指嘿汝嘎进入并生起的因，以三字的音性完全执持。说了“等”字，因此从三字生起三轮的诸神。 “如何摄集之方便具”是指那些神先行做利益有情之事，然后摄集于三字。 “甘露满足”是指名声穷尽。 “寂灭”是指禅修圆满后，将诸神完全融入自身。“手的供养”是指将诸神安放在左手上。“灌顶”是指灌顶。“以大盔甲真实守护”是指以两种盔甲，如实观想诸神和女神所住之处。“以诸咒语供养”是指以八句咒语赞颂。 “谁的行持”等句，显示了修行者的利益。 “如何先前等罪业尽”是指谁先前造作罪业。其意义是说，那个人会罪业尽除。“一切相”是指以大丈夫相而超胜。

【英语翻译】
Fifty-first chapter. Separating the order of the king of the great yoga mother tantra.
Fifty-first chapter. Separating the order of the king of the great yoga mother tantra.
In the phrase "Then and so on," "instruction" refers to the order of meditation. "Hidden" means secret. "The hero's symbolic language" means that it is to be realized by the hero practitioner, and it is said to be its symbolic language. The garment is a tiger's skin. Or it refers to the palace. The five mudras refer to the wheel and so on. The "etc." includes ashes. Wisdom limb refers to embracing wisdom. Peg tent refers to setting up pegs, vajra fence, tent, banner, arrow net, and holding the place of vajra nature. "Āli Kāli truly speaks" means arranging a rosary of Āli Kāli in all directions. "Emptiness of cause and so on as preliminary" means that all dharmas are separated from cause and so on. "Entering into Nada and so on" means that Heruka enters and arises as the cause, and is completely grasped by the nature of the three letters of Nada. By mentioning the word "etc.", the gods of the three wheels arise from the three letters. "How to have the means of gathering" means that those gods first do the work of benefiting beings, and then gather into the three letters. "Nectar satisfaction" means that fame is exhausted. "Nirvana" means that after the meditation is complete, all the gods are completely integrated into one's own body. "Hand offering" means placing the gods on the left hand. "Empowerment" means empowerment. "Truly protect with great armor" means to visualize with two armors, just as the gods and goddesses dwell. "Offer with all mantras" means to praise with eight-line mantras. The phrase "Whose conduct" and so on shows the benefits of the practitioner. "How the previous sins are exhausted" means who previously committed sins. The meaning is that that person will have their sins exhausted. "All signs" means being superior with the signs of a great man.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གོ་སླའོ། །བསྟན་པའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བརྒྱ་ལ་མཆི་ན་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་ལས་དེའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཆི་བའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་འཆི་ན་གཤིན་
རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུ་ཡིས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་རྣལ་འབྱོར། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེ་ན། །གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གཉིས་ཀའི་གསུམ་པའི་དོན་ལ་དད་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཞེས་པ་སྟེ། འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དོན་དམ་པར་ན་སྔོན་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དཔའ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནས་གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེས་ནས་མ་གུས་ན། ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གུས་པར་མི་བྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་དོན་དུ་གཉེར་བས་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མགུལ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་པ་སྐོར། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ད

【汉语翻译】
那诺。 凡是“此乃”等是为了再次阐明而说的，一切都容易理解。 如果有一百个修持教法的瑜伽士，那么与其他人相比，他们的区别是什么呢？ 说是“死亡之时”等等。 其他人死亡时，会前往阎罗王的世间。 “瑜伽士们”是指瑜伽士。 “空行处”是指被引导往生极乐世界。 谁引导呢？ 说是“具德饮血等瑜伽”。 意思是说，由吉祥黑汝嘎等勇士和瑜伽母们引导。 变成什么呢？ 说是“种种”等，这里是对二者第三种意义的信奉。 如此说：“死亡名为此分别”。 意思是说，死亡是指世俗的分别念。 从胜义谛来说，是完全舍弃先前的处所，依靠极其殊胜的处所，瑜伽士才能前往。 如此说“那么”等，因为仅仅通过教法的次第来成就，所以是殊胜的果位，即薄伽梵和瑜伽母。 “大勇”是指吉祥胜乐轮等勇士。 “瑜伽母”是指从金刚亥母开始，一切都难以获得的意义。 现在说的是具有恭敬的果报。 “吉祥黑汝嘎”等，谁知道却不恭敬呢？ 意思是说，如果知道殊胜的果位，即使如此也不恭敬。 “贫穷”等容易理解。 为了追求教法的利益，再次为了修持薄伽梵而说“颈饰”等。“种种莲花之中央，阿黎嘎黎”是指在种种莲花之上，阿黎嘎黎完全变化，成为月亮坛城的意思。“金刚铃以身相拥”是指具有金刚铃的圣手拥抱金刚亥母。“具有二十四之一半”是指十二只手。“勇士瑜伽母众围绕”是指勇士

【英语翻译】
Namo. Whatever is said as "this is" etc. is said again to clarify, everything is easy to understand. If there are a hundred yogis who practice the teachings, what is the difference between them and others? It is said, "At the time of death" etc. When others die, they go to the world of Yama. "Yogis" refers to yogis. "Dakini realm" refers to being led to Sukhavati. Who leads? It is said, "Glorious Heruka and other yogis." It means that the glorious Heruka and other heroes and yoginis lead. What do they become? It is said, "Various" etc., here is the belief in the third meaning of both. It is said, "Death is called this discrimination." It means that death refers to worldly discrimination. From the ultimate truth, it is by completely abandoning the previous place and relying on extremely superior places that the yogi can go. It is said, "So" etc., because it is achieved only through the order of the teachings, it is the supreme fruit, namely Bhagavan and Yogini. "Great Hero" refers to the heroes such as the glorious Chakrasamvara. "Yogini" refers to the meaning that everything from Vajravarahi is difficult to obtain. Now it is said that there is a reward of reverence. "Glorious Heruka" etc., who knows but does not respect? It means that if one knows the supreme fruit, even so, one does not respect. "Poverty" etc. are easy to understand. In order to pursue the benefits of the teachings, again, in order to practice Bhagavan, it is said, "Necklace" etc. "In the center of various lotuses, Ali Kali" means that on top of various lotuses, Ali Kali is completely transformed and becomes the moon mandala. "Vajra bell embraces the body" means that the holy hands with the vajra bell embrace Vajravarahi. "Having half of twenty-four" refers to twelve hands. "Heroes and Yoginis surrounded" refers to the heroes

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་དཔའ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔའ་མོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །
ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འཁོར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ལ་ཐུག་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བར་རོ། །ཅིར་འབྱུང་ན་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྦྱོར་ལྡན་པའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མོས་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་གསུངས་པ། བསམ་ཡས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོ་སྡེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་བཤད་པའོ། །བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དང་པོའི་དོན་གྱིས་དྲུག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྔགས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་འཇུག་པའོ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།ལ་ལར་རྒྱུ་དང་ལ་ལར་བཤད་པ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་འདི། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བླངས་ཏེ་གཞུང་འདི་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱ། །བླ་མ་མཁས་དང་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ལ་གོམས་པའི། །སྤྱིར་ནི་འདི་ལས་གཞན་དོན་དྲན་ཕྱིར་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །དེང་ནས་སྐྱེས་བུ་གཞན་རྣམས་ཇི་སྙེད་འདི་ལ་སོམ་ཉི་རུ། །འགྱུར་
མོད་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་གོམས་པས་ཁོ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །གཉི

【汉语翻译】
我被勇母完全围绕。应当观想如是完全成就的吉祥黑汝嘎大王。与所有勇母和瑜伽母。
此乃勇士和瑜伽母。连同眷属是指从空行母等直到摧毁阎魔的眷属。如果出现什么，应当观想为一？答：中央具足结合是指安置于坛城的中央。应当观想的那个是什么？答：所说，一切等，容易理解。现在为了通达驳斥大乘密咒和驳斥瑜伽母续而说。如是说：多种意乐等。是为了世间人的需要，所有世间人都是胜乐等。如是说：无量树等。之后为了显示佛的嬉戏而说：经部等。经部是广大的嬉戏等经部的解说。行为是解说成就为一个勇士等。行持等是指调伏鬼神等的解说，是行持。以最初的意义是第六。瑜伽秘密是指从方便和智慧平等进入所产生的极度秘密的咒语。众生进入是指通过转法轮等使众生进入。解脱等是指现证空性。如彼和彼所喜悦。是指这些是随后显示的，因此其他也应当如佛薄伽梵所喜悦那样，为了调伏众生的慈悲而显示，是这个意思。这是次第分开的第五十一品。
有些时候，在解释原因和解释的时候，这个。完全接受那个，应当分析这个论典。依止上师贤者和胜者所说的教言。一般来说，为了忆念这个之外的其他意义，我做了这个。从今以后，其他多少人会对此产生怀疑。
然而，这是通过习惯我所做的。

【英语翻译】
I am completely surrounded by heroines. One should contemplate the glorious Heruka King who has become so complete. With all the heroines and yoginis.
This refers to heroes and yoginis. "With retinue" means with the retinue ranging from dakinis to those who destroy Yama. If something arises, should one contemplate it as one? Answer: "Central with union" means placed in the center of the mandala. What is it that should be contemplated? Answer: What is said, "all," etc., is easy to understand. Now, in order to understand the refutation of the Great Vehicle's secret mantras and the refutation of the Yogini Tantras, it is said: "Various aspirations," etc. This is for the sake of the needs of worldly people, all worldly people being Hevajra, etc. This itself is said: "Inconceivable tree," etc. Then, in order to show the play of the Buddha, it is said: "Sutra Pitaka," etc. Sutra Pitaka is the explanation of the Sutra Pitaka such as the Extensive Play. Action is the explanation of accomplishing a single hero, etc. "Practices," etc., refers to the explanation of subduing spirits, etc., which is practice. The sixth is by the first meaning. "Yoga secret" means that the bliss arising from the equal entry of skillful means and wisdom is said to be an extremely secret mantra. "Entering beings" means that beings enter through turning the wheel of Dharma, etc. "Liberations," etc., means directly realizing emptiness. "Like that and that which is pleasing." This means that these are shown subsequently, so others should also be shown with compassion for the beings to be tamed, just as the Buddha Bhagavan is pleased, that is the meaning. This is the fifty-first chapter, divided in order.
Sometimes, when explaining the cause and explaining the explanation, this. Completely accepting that, one should analyze this treatise. Relying on the instructions spoken by the wise guru and the victors. In general, I did this in order to remember other meanings besides this. From now on, how many other people will have doubts about this.
However, this is what I have done through habit.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་བཤད་པའི་བཤད་སྦྱར་ལས། །འདི་ནི་དགེ་གང་ཆེར་སྐྱེས་པས། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་རྣམས་ནི། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོར་ཤོག །གཉི་གའི་བཤད་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དྷརྨཱ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ལྷོ་ཕྱོགས་ཨ་ཏི་བེ་ཤའི་ཡུལ། །བྷཙྪ་མ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཀཱ་ཡ་ཏ་ཡི་རིགས་འཁྲུངས་པའི། །རྗེ་བཙུན་ཏ་ཞེས་གྲགས་པ་ལས། །གངྒཱའི་ཆུ་འགྲམ་གཙུག་ལག་ཁང༌། །རིག་པའི་གཏེར་གྱི་གནས་སུ་བསྒྱུར།།
ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ།

【汉语翻译】
在“伽”的解释的解释结合中说：
以此善根广大增长故，
愿一切众生此等众，
成为三轮之主。
名为《二者解释结合》的论著，由大学者达塔噶达ra舍达所著，至此圆满。
印度堪布彼者与藏地译师比丘达玛洛哲共同翻译、校订并确定。
南方阿底贝夏地方，
巴匝玛之城市中，
迦耶达之族所生者，
尊者名为达者处，
恒河水边之寺庙，
转为智慧宝藏之所。
第五十一品，瑜伽母大续之王次第分别。

【英语翻译】
In the explanation combined with the explanation of 'Ga' it says:
By this root of virtue greatly increased,
May all beings, all these,
Become the lord of the three wheels.
The treatise called "The Combination of Two Explanations," written by the great scholar Tathāgatarakṣita, is thus completed.
The Indian abbot and the Tibetan translator, the monk Dharma Lodrö, translated, revised, and finalized it together.
In the southern region of Atibeśa,
In the city of Bhaccha Ma,
Born from the lineage of Kāyada,
The venerable one known as Ta,
Transformed the monastery on the banks of the Ganges River,
Into a place of intellectual treasure.
Fifty-first chapter, Separated in order of the King of the Great Yogini Tantra.

============================================================

